July 19th, 2019

osen'

не может быть, чтобы у них есть, а у нас нет

Недавно egovoru написала интересный пост, отметив "зрительную рифму" в англоязычной поэзии. То есть, слова пишутся одинаково (на глаз рифма есть), а произносятся по-разному (на слух рифмы нет). Могу придумать два аналога этому в поэзии на русском. Первый - слова пишутся похоже, но ударения ставятся на разные слоги. Когда читаешь/поёшь эти стихи, можно слово произнести по складам, ставя ударение на каждый слог, тогда вроде как рифма сохраняется. Пример:

Не подведёт тишина,
сумерки не обманут.
Глянет из тьмы хижина.
Страхи назад отпрянут.

Послушайте эту рифму тишина - хижина



И более прямой аналог из Рейна (наверняка есть и другие похожие примеры)

Через Эвксинский Понт
На корабле «Арго»
Я перекину фронт
Времени самого.

"Самого" должно читаться как "самаво". И рифмоваться в стиле ничего - вещество (как в песне выше) или "торжество - ничего"

Ты знаешь, я не утерплю, я побегу полюбоваться,
Я ненадолго пропаду, я попаду на торжество.
Ну сколько можно день и ночь с тобою рядом оставаться
И любоваться день и ночь тобой - и больше ничего!