July 20th, 2021

osen'

Ложные друзья переводчика

Родители Иегуди Менухина познакомились в Нью-Йорке, но оба приехали туда из Израиля, хотя оба родились в России. Мать давала уроки иврита, отец готовил мальчиков к бар-мицве. В переводе мемуаров Менухина есть такой отрывок (про одного из учеников отца).

" ... Когда вскоре после нашего переезда в Элизабет здесь стал известен текст Декларации Бальфура, в глазах учеников папа сделался как бы его посланцем и предтечей. Сэмми Маранц сочинил стихотворение, название которого — “Наконец! Наконец!!!” — показывает, что два месяца обучения у Менухина способны были разбудить в душе у двенадцатилетнего отрока двухмиллионолетнюю жажду другой жизни. ... "

Некоторый перебор с жаждой. По всей видимости, в оригинале millennia (текст с этим словом можно найти на испанском).
osen'

Сложности исполнителей и музыкальных/театральных критиков

Ты начинаешь понимать законы, по которым создается роль, узнаешь формулы, по которым создается спектакль, приобретаешь мастерство, но теряешь наивность. Ты уже знаешь математику своей профессии, может быть, даже высшую математику, но за это платишь потерей первозданности ощущений.

Марина Неелова

По наводке imb_irj, заметка про любимые или незаслуженно мало исполняемые произведения для альта. Вот одно из них



Альтистка говорит про него так: "It’s not heard that often in concert, so it’s fresh". Видимо, для исполнителей это большая проблема, как раз за разом играть то же самое произведение, чтобы сохранить чистоту восприятия и игры. Копачинской, скажем, помогают неожиданные вещи.

Важная тонкость состоит в том,

Collapse )