Женя (jenya444) wrote,
Женя
jenya444

Наталия Мавлевич о переводах Гари

Вы знаете, это очень странная история — долго переводить одного и того же автора. С одной стороны, с ним не хочется расставаться, особенно если это такой автор, как Гари, а с другой стороны, ты постепенно начинаешь ощущать себя в плену. Начинаешь думать его мыслями, жизнь ему подчиняется. Начинаешь от него уставать и с ним спорить. Но вообще если б мне предложили сейчас еще какой-нибудь его роман перевести, я бы согласилась.
Subscribe

  • Юлий Ким про везение

    И пусть повезёт гренадеру Живым с поля брани уйти! Да что за беда, да что за беда, да что за беда ей богу. Поеду понемногу, авось да повезёт.…

  • Алданов о Берберовой

    https://www.svoboda.org/a/24200439.html " ... Алданов в письме Вишняку: «Удивительно, что основной факт - свою «ориентацию»…

  • Юрский о коллегах

    " ... Никто никем не интересуется. Иосиф Райхельгауз не бывает в театре (кроме своего). Виталий Вульф незадолго до смерти в интервью сказал:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments